Therefore, those history books that I mentioned before, which are compiled during the 8th century used only Kanji to express Japanese sentences.
Because of this, problems are multifold. I'd just pick up a few of them. Exact pronunciation of a Kanji as a Chinese people pronounced may not be (often, was not) in Japanese phonetic system. Conversely, a Kanji that exactly represents Japanese pronunciation was not necessarily found. To make the problem worse, Chinese pronunciation itself is not uniform, that is, it is different by time and by geography (dialect). Japanese pronunciation would have been different as practiced in different location at different eras.
Nevertheless, lacking for better solution, Japanese used Kanji in two ways.
, means the sky or the heaven, and its pronunciation is something near to "tian". ("Something near", because phonetical value would have been different from place to place, from time to time.)Japanese borrowed this Kanji and applied it in two ways.
This is parallel with Japanese reading
as "ama" or "ame", disregarding 'authentic' sound of "tian", yet meaning the same (or similar) thing.
Another example from a two letter expression,
. In today's Japanese, this reads either Kyoto or Miyako. The former is based on Chinese sound. The latter is a Japanese word for a "capital city" which the Chinese characters also mean.
In order to know which pronunciation to use, one has to know which
he or she means. If the speaker is talking about Kyoto city in Kyoto prefecture, the old capital, then pronunciation must be Kyoto. If Miyako county in Fuuoka prefecture is the subject, it should be pronounced Miyako.
I'm suggeting that some of such words may have a solution if Ainu language was deployed.
Please visit Page 4 that will discuss a "connotation" of "Ainu language.".