| フトの研究 記紀における「ト」甲乙の乱れの観察 |
orig: 2000/03/03
これを考えるのに「太」の用例を調べる。
| 用例 | 古事記 | 日本書紀 | コメント |
| 神代紀の「太占」p85 | 布刀磨爾 | 刀は甲類 | |
| 神代紀「太玉」 | |||
| 神代紀「太諄辞」p119 | 布刀能理斗 | 刀も斗も甲類 | |
| 考霊天皇名 | 大倭根子日子賦斗邇命 | 大日本根子彦太瓊 | 斗は甲類 |
このように、太い、の「フト」の「ト」は甲類で書いているものが(少なくとも)3例ある。にも関わらず冒頭に掲げたように書紀の「太真稚」が古事記では「賦登麻和訶」と「登=ト乙」が使われている。
何故だろうか:
アイヌ語で put(u) が「河口」を意味する。「師木縣主之祖 賦登麻和訶比売命」は第4代懿徳天皇の妃であるが、第2代、第3代の天皇妃は同様に「磯城県主」の娘が嫁いでいるが彼女らの名前はそれぞれ「川派媛」と「川津媛」である。「河口」とは必ずしも川が海に注いでいる必要はなく合流地点でも良い。(当別太:当別川の石狩川への合流点。江別太:千歳川(旧名・江別川?)の石狩川への合流点。夕張太:旧・夕張川の千歳川への合流点。)
「川派媛」の「派」は「マタ」と読むであろうことは古事記がこの姫様を「川俣姫」と書いていることから窺える。川俣とは川の合流地点のことである。「川津媛」の「津」は船着き場、であろう。
斯様に「賦登」は「太」の意味ではなく put(u) 河口、川の合流地点の意味であったので、ここでは乙類の「ト」が使われたのではないか、と推測する。即ち、書紀が「太」字を宛てたのが間違いだった、または、原義が忘れられた、からなのではなかろうか。
「賦登」は上記だとしても続く「麻和訶」は些か難渋である。「和訶」は ワッカ=水 がすぐに思い浮かぶ。「麻」(マ)は「澗」(船着き場)であろうか。「川津媛」の名称もあるので良さそうでもある。通して「河口の・船着き場の・水」が原義であろうか。
第2代から第3代の天皇妃の名前が「川派媛」「川津媛」と来て、そして第4代(フトマワカひめ)がここに解釈したように「川俣津水媛」というのは、なかなか整合性があるように思える。
なお「マワカ」は「真若」という和語で理解しておくのがおとなしいか。
「マワカ」に関しては「マヤワカ考」もご参照下さい。